Общие условия заключения торговых сделок |
§ 1 Сфера действия
Настоящие общие условия заключения торговых сделок распространяются на договоры между мной и заказчиками если другие условия не оговариваются и не предписываются законодательством в обязательном порядке. Общие условия заключения торговых сделок заказчика обязательны для меня лишь в случае выражения моего согласия с ними. Заказчик признает настоящие условия заключения торговых сделок в момент размещения заказа.
§ 2 Объем заказа на письменный или устный перевод
Письменный или устный переводы выполняются в соответсвии с принципами исполнения профессионального долга надлежащим образом. Заказчик получает перевод в оговоренной в договоре форме. Юридические тексты я перевожу исключительно дословно. Не притязая при этом на то, что такой перевод будет обладать юридической силой в какой-либо правовой системе. Оформление перевода с учетом характерных для конкретной страны особенностей, стандартов, предписаний и т. п. осуществляется только при наличии особых договоренностей на этот счет.
§ 2.1 Сроки поставки
Сроки поставки сообщаются мной заказчику честно и добросовестно. Однако заказчик соглашается с установлением другого срока поставки, если это будет необходимо в связи с особыми обстоятельствами. Особенно при непредвиденных сложностях с переводимым текстом, изменении требований заказчика, нарушении заказчиком его обязанности оказывать содействие и предоставлять необходимую информацию (см. § 3), при непредвиденном сбое необходимых для осуществления перевода технических средств, болезни, форс-мажорных обстоятельствах и т. п.
§ 2.2 Задержка поставки
В случае задержки поставки заказчик обязан предоставить мне приемлемый дополнительный срок. Если по истечении данного дополнительного срока поставка не осуществляется, то заказчик может отказаться от договора в одностороннем порядке.
§ 3 Обязанность оказывать содействие и предоставлять необходимую информацию
Заказчик должен своевременно сообщать мне об особых требованиях к переводу, в частности о превоставлении перевода на носителях данных (компакт-дисках, дискетах и т. д.), количестве экземпляров перевода, готовности к печати, внешнем оформлении перевода и т. д. В случаях, когда перевод предназначается для печати, заказчик обязан предоставлять переводчику корректурный оттиск. Необходимую для осуществления перевода информацию и документацию заказчик обязан предоставлять мне добровольно и своевременно. В первую очередь глоссарии заказчика, иллюстрации, чертежи, таблицы, списки сокращений и т. д. За ошибки, возникающие по причине невыполнения заказчиком данных обязательств, я ответственности не несу. При составлении письменных переводов заказчик разрешает мне сохранить копию оригинала. При отсутствии настоящего разрешения заказчик теряет все права притязания на осуществление исправлений в переводе, которые могут быть осуществлены лишь при сравнении перевода с оригиналом текста. Для составления заверенного перевода следует предоставлять либо оригинал документа, либо его заверенную копию.
§ 4 Устранение недостатков
Я сохраняю за собой право на устранение недостатков. Заказчик имеет право на устранение ошибок, которые могут содержаться в письменном переводе. Заказчик должен заявить о своем праве на устранение недостатков с точным описанием недостатков в письменном виде в течение семи дней со дня получения им письменного перевода. Для устранения недостатков заказчик предоставляет мне надлежащий срок. В случае неудачной попытки исправления или поставки замены законные гарантийные права вступают в силу вновь, если не было достигнуто других договоренностей на данный счет. Если в течение данных семи дней не поступает никаких претензий, то приемка перевода считается осуществленной и заказчик отказывается от всех требований, которые могут быть связаны с возможными содержащимися в письменном переводе недостатками.
§ 5 Ответственность
Я несу ответственность в случае грубой небрежности и умысла. Ответственность при легкой неосторожности я несу лишь в случаях нарушения важных договорных обязательств. Я не беру на себя ответственность за объективное содержание переведенного текста. Степень моей ответственности всегда ограничивается стоимостью размещенного заказа. За ущерб, нанесенный компьютерными вирусами или другими программами-вредителями, я – не смотря на исполнение моего обязательства по использованию программ защиты от компьютерных вирусов – не несу. За нарушение конфиденциальности, ущерб или утерю документов во время их пересылки мне каким-либо образом я ответственности не несу.
§ 6 Обязанность неразглашения и защита информации
Я обязуюсь хранить молчание обо всех фактах, которые станут известны мне в процессе моей работы над заказом. Предоставляемые мне документы, носители данных, проекты и т. д. я обязуюсь хранить таким образом, чтобы они были защищены от возможности просмотра третьими лицами. За неправомочное ознакомление третьих лиц с информацией я несу ответственность лишь в том случае, когда будут доказаны грубая небрежность или умысел с моей стороны. Данные заказчиков сохраняются и обрабатываются если это необходимо по производственным причинам. Я соблюдаю предписания о защите информации.
§ 7 Оплата
После получения перевода оплату следует осуществлять незамедлительно. Срок приемки перевода должен быть приемлемым. Наряду с оговоренным гонораром я имею право требовать возмещения всех действительно имевших место дополнительных расходов, оговоренных с заказчиком. При заключении договоров с частными лицами цены указываются с учетом налога на добавленную стоимость (указывается в отдельной графе). Во всех остальных случаях, предусмотренных законодательством, данный налог добавляется к цене. В случае заказов, связанных с переводом большого объема текста, я имею право требовать задаток, необходимый для осуществления работ по переводу. В случаях, когда у меня есть на то основания, я имею право передавать перевод заказчику исключительно после уплаты им моего гонорара в полном размере. Если размер гонорара не оговаривается, то к уплате подлежит гонорар в размере, соответствующем объему и сложности перевода. При этом соразмерными считаются ставки, предписанные Законом о возмещении расходов свидетелям и экспертам. Если аванс или часть платежа не уплачиваются в срок, то я сохраняю за собой право на прекращение работ до момента уплаты просроченного платежа. В случае просрочки платежа я сохраняю за собой право приступать к выполнению последующих заказов просрочившего оплату клиента лишь после уплаты им просроченных счетов. Если заказчик становится неплатежеспособным, объявляет о своем банкротстве или о ликвидации, а также если заказчик заявляет о правовой защите кредиторов, то я имею право на расторжение заключенного с ним договора.
§ 7.1 Условия платежа
Оплату следует осуществлять своевременно до истечения указанного в счете срока наличными или посредством банковского перевода суммы счета на указанный банковский счет. Связанные с банковским переводом расходы несет заказчик.
§ 8 Сохранение права собственности и авторские права
Перевод является моей собственностью до полной уплаты гонорара. До момента полной уплаты заказчик не обладает правом пользования. Я сохраняю за собой свои авторские права.
§ 9 Применяемое право
На заказ и все связанные с ним требования распространяется германское законодательство. Настоящие общие условия заключения торговых сделок не утрачивают своей юридической силы в случае недействительности отдельно взятых условий.
| |